Appeal No. 2006-1510 Παγε 2 Application No. 10/414,066 In the answer, the examiner maintains a § 103(a) rejection of appealed claims 1, 4, 5, 13, 17, 18, 24, 25, 28-30, and 35-40 over Mori (U.S. Patent No. 5,281,489) in view of Hosokawa (JP 2- 001- 097949) and Burroughes (GB 2348316). In so doing, the examiner does not make of record and refer to a complete and accurate verified full English language translation of the Japanese language patent document relied upon. Rather, the record includes a computer (machine) translation of the text of the Japanese document. At the top of page 1 of the Hosokawa Japanese document translation, a disclaimer as to the accuracy of the translation is presented with the further liability disclaimer that the “Japan Patent Office is not responsible for any damage caused by the use of this translation.” A review of the translation reveals that many sentences and phrases employed therein employ incorrect terms, such as the apparent misuse of the word “law” in numbered paragraph 107 of the computer translation. Also, we note the “**” used in the translation to indicate untranslated words. In this regard, appellants argue that Hosokawa is not combinable as alleged by the examiner and refer to numbered paragraph 138 of the computer translation at page 5 of the reply brief. That referred to paragraph employs the symbol for untranslated words.Page: Previous 1 2 3 4 5 6 NextLast modified: November 3, 2007