Ex Parte Wolk et al - Page 2



           Appeal No. 2006-1510                                              Παγε 2                             
           Application No. 10/414,066                                                                           

                In the answer, the examiner maintains a § 103(a) rejection of                                   
           appealed claims 1, 4, 5, 13, 17, 18, 24, 25, 28-30, and 35-40 over                                   
           Mori (U.S. Patent No. 5,281,489) in view of Hosokawa      (JP 2-                                     
           001- 097949) and Burroughes (GB 2348316).  In so doing, the                                          
           examiner does not make of record and refer to a complete and                                         
           accurate verified full English language translation of the                                           
           Japanese language patent document relied upon.  Rather, the                                          
           record includes a computer (machine) translation of the text of                                      
           the Japanese document.  At the top of page 1 of the Hosokawa                                         
           Japanese document translation, a disclaimer as to the accuracy of                                    
           the translation is presented with the further liability                                              
           disclaimer that the “Japan Patent Office is not responsible for                                      
           any damage caused by the use of this translation.”  A review of                                      
           the translation reveals that many sentences and phrases employed                                     
           therein employ incorrect terms, such as the apparent misuse of                                       
           the word “law” in numbered paragraph 107 of the computer                                             
           translation.  Also, we note the “**” used in the translation to                                      
           indicate untranslated words.  In this regard, appellants argue                                       
           that Hosokawa is not combinable as alleged by the examiner and                                       
           refer to numbered paragraph 138 of the computer translation at                                       
           page 5 of the reply brief.  That referred to paragraph employs                                       
           the symbol for untranslated words.                                                                   













Page:  Previous  1  2  3  4  5  6  Next 

Last modified: November 3, 2007