Amoco Corporation (Formerly Standard Oil Company (Indiana) and Affiliated Corporations - Page 63

                                       - 63 -                                         
               The Arabic version of Article IV(f)(6) added the word                  
          "minha" after the word "deduct" (which appears as "takhssim").              
               The parties do not see eye to eye on the English translation           
          of the Arabic version.  Petitioner contends that the correct                
          translation of the Arabic version of Article IV(f)(6) is:                   
               In calculating its A.R.E. income taxes, EGPC shall be                  
               entitled to deduct therefrom all royalties paid by EGPC                
               to the GOVERNMENT and AMOCO [Egypt]'s Egyptian Income                  
               Taxes paid by EGPC on AMOCO [Egypt]'s behalf.                          
               Respondent contends the correct translation is:                        
               When EGPC undertakes to calculate income taxes imposed                 
               on EGPC in the A.R.E., EGPC is entitled to subtract                    
               therefrom (or, to credit against them) all of the                      
               royalties EGPC has paid to the government and Amoco                    
               [Egypt]'s Egyptian income taxes which EGPC has paid on                 
               behalf of Amoco [Egypt].                                               
               Respondent concedes that the phrase in parentheses, "or, to            
          credit against them", is not in the original.                               
               The two relevant differences between the translations are:             
          (1) Whether the Arabic word "takhssim" means "deduct" or                    
          "subtract"; and (2) the meaning to be attributed to the inclusion           
          of the Arabic word "minha", meaning "therefrom", following                  
          "takhssim".                                                                 
               Regarding the first difference, petitioner's expert argues             
          that "takhssim" translates only to "deduct" and that the Arabic             
          word for "subtract" is "yatrah", which is not present.                      
          Respondent's expert argues that "takhssim" is a general term                
          meaning "subtract", which needs direction by a prepositional                
          phrase regarding from where to subtract.  We think that this is a           




Page:  Previous  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65  66  67  68  69  70  71  72  Next

Last modified: May 25, 2011