Ex Parte SCHADE et al - Page 9


                 Appeal No. 2001-1241                                                         Page 9                    
                 Application No. 09/101,234                                                                             

                 App. Int.  2001) (“Citation of an abstract without citation and reliance on the                        
                 underlying scientific document itself is generally inappropriate where both the                        
                 abstract and the underlying document are prior art. . . .  It is our opinion that a                    
                 proper examination under 37 CFR § 1.104 should be based on the underlying                              
                 documents and translations, where needed.”).                                                           
                        As far as this application is concerned, we note that the examiner in the                       
                 Answer cited several pages of the German-language portion of Schade as                                 
                 disclosing facts relevant to the patentability of the instant claims.  At one point,                   
                 the examiner implies that Schade’s working examples anticipate the claims,                             
                 although no rejection under 35 U.S.C. § 102 was made.  See the Examiner’s                              
                 Answer, page 4 (“Schade et al[.] teaches the preparation of these polymers with                        
                 different viscosities (see polymers 1-12 on pages 10-13), including the claimed                        
                 percentages of monomers, cross linkers, oil soluble components etc.”).  As noted                       
                 above, we have not considered the German-language portion of Schade                                    
                 because we cannot read it.  The examiner should obtain a translation or English-                       
                 language equivalent of Schade in order to fully evaluate its relevance to the                          
                 instant claims.  Even if the examiner is fluent in technical German, and can                           
                 understand the parts of Schade that are cited in the Examiner’s Answer, a                              
                 translation would allow the rest of us who are charged with reviewing the                              
                 rejection to also understand the reference.                                                            











Page:  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  Next 

Last modified: November 3, 2007