Appeal No. 2001-2138 Application No. 08/403,276 the Board . . . the ‘substantial evidence’ standard is appropriate for our review of Board factfindings. See 5 U.S.C. § 706(2)(E).”) In the present case, the absence of English translations of the French documents is a serious gap in the evidentiary record. The examiner has relied on two French patent documents as evidence of unpatentability. In this case, it appears that Appellants have not been disadvantaged in 5 responding to the rejections, as they provided the documents and are French nationals. Thus, we may presume they reviewed and understood the French-language documents. In reviewing the record presented on appeal, however, we cannot say the same of ourselves. If we were to rely strictly on the documents of record, we would be unable to make adequate factual findings regarding the teachings of the French language references, and what they would have meant to one of ordinary skill in the art. Thus, we would be unable to explain the evidentiary basis for our holding of affirmance or reversal. This alone is sufficient basis for reversal or remand. When the examiner, as here, relies on a document that is in a foreign language, the examiner bears the burden of providing an English translation, at the latest, before forwarding the appeal to the board. Similarly, when the Applicant relies on a document that is in a foreign language for rebuttal of a rejection, the Applicant bears the burden of producing an English translation to support his position. In the past, the board has often RUS1 was filed with Paper No. 7 on August 1, 1996; RUS2 was filed with Paper No. 3 on April 3, 1995.5 - 11 -Page: Previous 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 NextLast modified: November 3, 2007