Appeal No. 2001-0728 Application No. 08/687,886 by Brown (Figure 6) is an “index” because an index is broadly defined in the dictionary used by the examiner as a “list . . . arranged in alphabetical order . . . .” In fact, the same dictionary defines a “dictionary” as a reference source “giving for words of one language equivalents in another.” For all of the reasons expressed supra in connection with claims 3, 4, 17 and 24, the 35 U.S.C. § 102(e) rejection of claims 5 through 7, 18 and 25 is sustained. Turning to claims 8, 19 and 26, appellants’ argument (brief, pages 10 and 11) tying the claimed “links” to the Internet (e.g., hypertext link) is without merit since the claims on appeal are not limited to such a network. Of equal importance, the “links” in the noted claims are not limited to either changing of “hypertext link points” or pointing to “another location or document.” We agree with the examiner that the broadly claimed “links” is readable on the linking of French text to the French intermediate structures (final rejection, page 7). After all, they are broadly linked to each other in the translation process. Accordingly, the 35 U.S.C. § 102(e) rejection of claims 8, 19 and 26 is sustained. The 35 U.S.C. § 102(e) rejection of claims 9, 20 and 27 is reversed because we agree with the appellants’ argument (brief, page 11) that the examiner has not successfully demonstrated that the so-called “anchors” in Brown have anything to do with “links” or “inserting one address in place of another.” With respect to claims 10, 21 and 28, the markers and markup in the text noted by the examiner (final rejection, pages 8 and 9) are “related to steps taken during the actual translating of a 4Page: Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 NextLast modified: November 3, 2007