Appeal No. 2002-1985 Application No. 09/351,208 sentence(s) that is consulted for translating words in subsequent sentences that may be incomplete or have multiple meanings. A translation information supply section retrieves the past translated sentence with the largest sentence number (i.e., the most recent sentence) and selects the meaning that is the closest to the translated word in the most recent sentence (col. 4, lines 19-41). Asahioka further discloses that a “retrieval flag” is added to the original word when translation by a dictionary alone is not sufficient and translation information from the prior sentence is needed (col. 4, lines 55-59). Therefore, although the structural arrangement of a sentence to be translated may be determined (col. 5, lines 56-65), the translation is still based on the sentence structure information from the newest sentence extracted by the information supply section (col. 6, lines 1-3). We further find Appellant’s arguments differentiating the claimed second indexed database including a predetermined number of structural arrangements over the use of the “retrieval flag” of Asahioka, to be persuasive. As discussed above, what the Examiner characterizes in Asahioka as dividing the sentence into subject, predicate and complement (answer, pages 10, 14 and 19) is not the same as the structural arrangement corresponding to a unique index entry in the second database. The structural 6Page: Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 NextLast modified: November 3, 2007